Beschreibung
Hano Hanoqitho
So klingen Frühling und Osterzeit hier und anderswo
Der Frühling verändert Lieder und Melodien: Der kalte, dunkle Winter wird verabschiedet, Felder und Wiesen ergrünen, die Tiere bringen ihre ersten Jungen zur Welt, ein neuer Zyklus der Natur beginnt.
Auf der CD "Hano Hanoqitho" findet sich eine Vielzahl von Frühlingsliedern, Tänzen und Geschichten aus aller Menschen Länder: aus Ungarn, England, der Ukraine, Finnland, Syrien, Portugal, Bolivien, Italien, Äthiopien, Ägypten, Australien und Deutschland. Da wird die Geschichte vom Osterhasen erzählt, der sich in Australien verläuft und das Verschenken der Eier doch lieber dem "Osterbilby" überlässt, und wir erleben, wie der große Schokohase im Laufe einer Woche genüsslich verspeist wird.
Lebendige Rhythmen und eingängige Melodien prägen die Lieder, die Kinder zum Mitsingen, Spielen, und Tanzen einladen wie die ukrainischen "Hahilky-Lieder", der irische Kuchentanz und das Erntelied der Tobas aus Bolivien. Alle Lieder werden von Kindern und Erwachsenen in der Originalsprache und ihrer deutschen Übertragung gesungen. Durch authentische Instrumentierung von der arabischen Knickhalslaute Ud über die Andenflöte Quena bis hin zur irischen Tin Whistle werden Frühlings- und Osterzeit in aller Welt vor unseren Augen lebendig. Ach ja, für alle, die es noch nicht wissen: "Hano Hanoqitho" ist ein Frühlingslied des biblischen Volks der Aramäer aus dem Nahen Osten und selbstverständlich auch auf der CD zu hören.
Hörprobe
Titelliste
Hano Hanoqitho
So klingen Frühling und Osterzeit hier und anderswo
1. Borboleta – Der kleine Schmetterling ( trad. Portugal / dt. T & M.: J. de Santos-Sousa)
2. Frühlingsfeste (Text)
3. Der große Schokohase (T. & M. Pit Budde)
4. Der Oster-Bilby in Australien (Text)
5. Das Lied vom Oster-Bilby (T. & M.: Pit Budde)
6. Kuchentanz und Karfreitags-Brötchen (Text)
7. Hot Cross Buns / Merry Days of Easter (trad. England / dt. T.: Pit. Budde)
8. Smigus Dyngus – Der nasse Montag (Text)
9. Viragom – Meine schöne Blume (trad. aus Ungarn / dt. T.: Pit Budde)
10. Die Geschichte vom Hasenmädchen, das immer nur spielen wollte (Text)
11. Ostern in Äthiopien (Text) / Begena – Die Davidsharfe (M.: Alemu Aga)
12. Melkam Fassika (T. & M.: Josephine Kronfli / dt. T.: Pit Budde)
13. Almasih kam (trad. Arabisch)
14. Im Orient (Text)
15. Khristos Anesti (trad. Ägypten / dt. T.: Pit Budde)
16. Die Aramäer (Text)
17. Hano Hanoqitho (trad. Aramäer / dt. T. Pit Budde)
18. Hahilky in der Ukraine (Text)
19. Der Frühling kommt – A wze wesna skresla
20. Veilchen blühen – Oj sazwily fijaloc
21. Weidenschühchen – Werbowaja dozcecka
22. Käfer und Käfermädchen – Codyt´ zucok po dubyni (trad. Ukraine / dt. T.: Pit Budde)
23. Osterhexen in Skandinavien (Text)
24. Gibt es wirklich Hexen? (T. :Pit Budde / M.: Matti Saarinen)
25. In Bolivien (Text)
26. Wenn der Chuño wieder blüht (T. & M. :trad. Bolivien / dt. T.: Pit Budde)
27. Ein Hasengedicht (Text)
28. Five little Easter Eggs (T.: trad USA / dt. T. & M. :Pit Budde)
29. Buona Pasqua (T.: trad. Italien / dt. T. & M.: Pit Budde